![]() |
|
|
Начинающему переводчику: Особенности перевода иностранной военной литературы. Переведенный документ предназначен, прежде всего, для практического
использования военнослужащими и сотрудниками силовых структур! Исходя из этого, он должен соответствовать определенным требованиям, а именно: 1. Быть по военному четким, ясным, там, где это требуется - кратким, содержать правильную военную и военно-техническую терминологию; 2. Не допускать двоякого толкования, быть приспособленным для практического использования положений и идей, в нем описанных; 3. Сленг, фразеологические обороты, просторечия допускаются
только в исключительных случаях, когда без них невозможно обойтись. Исходя из этого, нужно помнить о следующем: 1. Первое и самое главное - изучайте военную терминологию! Все военные тексты насыщены специальной военной и военно-технической терминологией, различными сокращениями и фразеологическими оборотами, причем они очень неоднородны, т.е. многие термины и выражения имеют множество толкований, зависящих от вкладываемого в них смысла. Поэтому переводить такие тексты без знания военной терминологии невозможно! Кроме того, при переводе желательно там, где есть возможность, применять соответствующую русскую терминологию, и только в крайнем случае использовать прямой перевод. 2. Язык официальных боевых документов - уставов, наставлений, приказов, распоряжений и т.д. - как правило, предельно краток, сжат и лаконичен. Поэтому в иностранных армиях широкое применение находят различные аббревиатуры и усечения. Не поленитесь, изучите хотя бы самые ходовые из них! 3. Особую трудность представляет собой перевод фразеологических
оборотов и неформального языка (сленга, юмора и поговорок). Все подобные
нюансы необходимо чувствовать, поскольку в обычном разговорном языке подобные
устойчивые выражения практически не встречаются. Здесь нужно пользоваться
здравым смыслом и словарями. Теперь несколько слов о порядке перевода. Этот порядок использую я, и считаю его оптимальным. У него один недостаток - занимает много времени, но здесь как в старом одесском анекдоте: "Посмотрите на этот мир и посмотрите на эти брюки!" Опыт показал, что переводить текст целесообразно в три этапа: 1. Первичный перевод текста. Его можно быстро осуществить
с помощью специальных программ-переводчиков (Lingvo, Pragma, Prompt и
пр.) Теперь несколько полезных ссылок. Для начала найдите хотя бы книгу Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов
Армии США, 2 изд. М.: Воениздат, 1989 г. Это "Альфа и Омега" военного
переводчика! При работе не обойтись без словаря. Рекомендую Англо-русский военный
словарь под ред. В.Н. Шевчука (в 2-х томах), М.: Воениздат, 1987 г. Еще одна полезная книга: Дормидонтов А., Нелюбин Л. и др. Учебник военного
перевода. Английский язык. М.: Воениздат, 1972 г. Ссылки в Интернете:
|