Новости Проект "Военный переводчик"
Цель проекта
Начинающему переводчику
Готовые переводы
В работе
Форум  

 

 

 

 


Начинающему переводчику:

Особенности перевода иностранной военной литературы.

Потенциальному участнику проекта, желающему самостоятельно переводить военную литературу, для начала необходимо понять одну принципиальную вещь:

Переведенный документ предназначен, прежде всего, для практического использования военнослужащими и сотрудниками силовых структур!

Исходя из этого, он должен соответствовать определенным требованиям, а именно:

1. Быть по военному четким, ясным, там, где это требуется - кратким, содержать правильную военную и военно-техническую терминологию;

2. Не допускать двоякого толкования, быть приспособленным для практического использования положений и идей, в нем описанных;

3. Сленг, фразеологические обороты, просторечия допускаются только в исключительных случаях, когда без них невозможно обойтись.

Исходя из этого, нужно помнить о следующем:

1. Первое и самое главное - изучайте военную терминологию! Все военные тексты насыщены специальной военной и военно-технической терминологией, различными сокращениями и фразеологическими оборотами, причем они очень неоднородны, т.е. многие термины и выражения имеют множество толкований, зависящих от вкладываемого в них смысла. Поэтому переводить такие тексты без знания военной терминологии невозможно! Кроме того, при переводе желательно там, где есть возможность, применять соответствующую русскую терминологию, и только в крайнем случае использовать прямой перевод.

2. Язык официальных боевых документов - уставов, наставлений, приказов, распоряжений и т.д. - как правило, предельно краток, сжат и лаконичен. Поэтому в иностранных армиях широкое применение находят различные аббревиатуры и усечения. Не поленитесь, изучите хотя бы самые ходовые из них!

3. Особую трудность представляет собой перевод фразеологических оборотов и неформального языка (сленга, юмора и поговорок). Все подобные нюансы необходимо чувствовать, поскольку в обычном разговорном языке подобные устойчивые выражения практически не встречаются. Здесь нужно пользоваться здравым смыслом и словарями.

Теперь несколько слов о порядке перевода. Этот порядок использую я, и считаю его оптимальным.

У него один недостаток - занимает много времени, но здесь как в старом одесском анекдоте: "Посмотрите на этот мир и посмотрите на эти брюки!"

Опыт показал, что переводить текст целесообразно в три этапа:

1. Первичный перевод текста. Его можно быстро осуществить с помощью специальных программ-переводчиков (Lingvo, Pragma, Prompt и пр.)
2. Первичная правка текста. На этом этапе проверяется терминология, исправляются грамматические и лингвистические ошибки. Все это проводится в виде сверки с оригинальным текстом.
3. Редактура. Вычитывается полный текст, и устраняются смысловые шероховатости, возможные опечатки и тому подобные огрехи.

Теперь несколько полезных ссылок.

Для начала найдите хотя бы книгу Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов Армии США, 2 изд. М.: Воениздат, 1989 г. Это "Альфа и Омега" военного переводчика!

При работе не обойтись без словаря. Рекомендую Англо-русский военный словарь под ред. В.Н. Шевчука (в 2-х томах), М.: Воениздат, 1987 г.

Еще одна полезная книга: Дормидонтов А., Нелюбин Л. и др. Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Воениздат, 1972 г.

Ссылки в Интернете:
http://www.worldwarfour.org/dictionary.shtml?ukazatel=1 - англо-русский словарь по теме.
http://www.dtic.mil/doctrine/jel/doddict/ - DOD Dictionary of Military and Associated Terms.
http://www.lingvoda.ru/dictionaries/ - Электронные словари.
http://www.globalsecurity.org/military/library/policy/army/fm/ - Архив американских боевых уставов с обновлениями.
http://www.stevespages.com/page7c.htm - Еще один архив различных уставов.

 

 

 


http://vrazvedka.ru